Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/NEW10.COM/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/zzzykdnxk.com/cache/95/92e06/ede3a.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/NEW10.COM/func.php on line 115
罗塞尼尔、罗西尼尔、罗曾尼尔、……切尔西新帅到底该叫啥?-JRS直播网

      小黄片在线免费观看,小黄片轻量版,免费下载小黄片,小黄片APP下载安装

      罗塞尼尔、罗西尼尔、罗曾尼尔、……切尔西新帅到底该叫啥?

      作者:JRS直播网 发表时间:2026年01月07日 18:01 分享

      北京时间1月6日,切尔西官宣新帅罗塞尼尔(Liam Rosenior)上任。


      之前,许多地方将他的名字译为罗塞尼尔,而大部分球迷朋友们也是这么称呼他,但是在切尔西中文社媒的官宣中,将他的名字译为了“罗西尼尔”。


      而英媒talkSPORT在采访其父亲后,给出的名字读法翻译过来为罗曾尼尔。

      那么到底哪个是对的呢?

      罗塞尼尔出生在英国伦敦,其父亲老罗塞尼尔长期在英格兰踢球,退役后也曾在英格兰执教;而罗塞尼尔球员时代也长期在英格兰踢球,所以Rosenior这个名字根据英文翻译过来并无不当。早期这个名字就被翻译为罗塞尼尔,而央视在报道其官宣出任切尔西主帅时也将其翻译为罗塞尼尔。


      那么罗西尼尔的翻译又是怎么来的呢?有说法认为,这是受到了英语元音大推移的影响。中古英语的/eː/高化作现代英语的[iː],也就是说,考虑到这一点,Rosenior翻译为“罗西尼尔”似乎也是正确的,而大部分英国媒体在念他的名字时的发音也更接近“罗西尼尔”而非“罗塞尼尔”。

      那么罗曾尼尔的翻译又是怎么来的呢?

      在切尔西官宣后,英媒tallkSPORT采访了罗塞尼尔的父亲老罗塞尼尔,而老罗塞尼尔称,这个名字的发音并非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是说,“S”要发“Z”的音,翻译过来即为罗曾尼尔。


      那么,以尊重球员本人的发音对其名字进行翻译的原则,Rosenior就应该被译为罗曾尼尔。

      【上咪咕独家看英超】


      热门TAG

      网站地图